VUmc stelt geld voor tolken beschikbaar: Patienten moeten begrijpen..

Array

Het ministerie vergoedt sinds 1 januari 2012 geen kosten voor tolken meer. Omdat onze organisatie wil voorkomen dat gevaarlijke situaties ontstaan als mensen hun zorgverlener niet begrijpen, heeft VUmc zelf geld voor tolken beschikbaar gesteld. IOP-stafmedewerker patientenzorgcommunicatie Leontine Bijman: ‘Het belang van kwalitatief hoogwaardige zorg staat voorop, daarbij hoort ook dat patienten en zorgverleners elkaar moeten kunnen verstaan.’

Het is belangrijk dat mensen begrijpen wat er met hen aan de hand is, wat ze wel en niet mogen of juist moeten doen en wat medicijnen bijvoorbeeld voor hen kunnen betekenen. Niet iedere patient verstaat echter goed genoeg Nederlands. Leontine Bijman: “De regering vindt dat iedereen in Nederland de taal zou moeten spreken, maar de realiteit is nu eenmaal anders.”

In de medische wereld is de laatste tijd juist meer bekendheid gekomen over de mogelijkheid om een tolk in te schakelen. Dus er is meer vraag naar, legt Bijman uit. “We hebben voor 2012 een budget dat is gebaseerd op de aanvragen in 2010. We voorzien nu al dat we straks geld te kort komen.”

Op locatie
Er is niet altijd een tolk op locatie noodzakelijk, legt Bijman uit. “Soms kan de vertaling net zo goed via een vertaler aan de telefoon plaatsvinden. Dat kan zelfs ad hoc. We kunnen via het Tolk- en Vertaalcentrum Nederland binnen vijf minuten een vertaler regelen.” Is voor een asielzoeker een tolk nodig, dan betaalt het C.O.A. “Kijk daarom altijd hoe iemand is verzekerd”, adviseert Bijman.

Ook kunnen de kosten worden beperkt door de no-show van patienten te voorkomen. Bijman: “No-show is altijd vervelend, maar als er een tolk is gereserveerd geldt dat nog meer, want die moet wel betaald worden. Het nabellen van afspraken waarbij een tolk aanwezig is, biedt meer zekerheid dat de patient komt opdagen.”

Veelheid
Er is een veelheid aan talen waarvoor een tolk wordt aangevraagd. Van Mandarijn tot Russisch en van Berbers tot het Afghaanse Pashtoe. Ook de afdelingen die een tolk aanvragen zijn divers. Al ziet Bijman dat er afdelingen zijn waarbij de afhankelijkheid van taal groter is dan bij andere afdelingen. “Op een kinderafdeling is een grotere noodzaak om een tolk in te schakelen als beide ouders geen Nederlands verstaan.” Voor wie wil weten hoe de aanvraag verloopt, verwijst Bijman naar KwaliteitsNet. “Maar uiteraard ben ik zelf ook beschikbaarvoor informatie.”

Ellen Kleverlaan

Redactie Medicalfacts / Alida Budding - Hennink

Samen met mijn dochter Janine Budding verzorg ik dagelijks het online medisch nieuws voor zorgverleners, zodat zorgverleners elke dag weer op de hoogte zijn van het nieuws wat voor hen relevant is. De rol en beleving van patiënt & Healthy Ageing, zijn voor mij speerpunten om extra aandacht aan te besteden.

Ik heb jarenlang ervaring in diverse functies in thuiszorg.

Recente artikelen