UMC Utrecht gaat tolken zelf betalen

Array

Minister Schippers van VWS vergoedt sinds 1 januari geen tolk- en vertaaldiensten meer. In de praktijk blijkt dat veel patienten te weinig Nederlands spreken om duidelijk te kunnen maken wat er aan de hand is. Zo lopen ze het risico geen goede zorg te krijgen. Daarom gaat het UMC Utrecht de tolk-/vertalerskosten uit eigen zak betalen.

Het UMC Utrecht is om en nabij de honderdduizend euro per jaar kwijt aan tolken en vertalers. Die werken samen een kleine duizend uur om zorgverleners en patienten voor elkaar verstaanbaar te maken. En dan gaat het niet alleen om Turks, Pools of Marokkaans, maar ook om talen waarvan de gemiddelde Nederlander het bestaan niet eens weet, zoals Oromo, Tigrinia of Karen. In totaal zijn het er 57.

Tot dusverre betaalde het ministerie van VWS de tolk- en vertaalkosten, maar daar heeft Schippers nu een stokje voor gestoken. Alle patienten moeten Nederlands kunnen, vindt zij. Is dat niet het geval dan moeten ze zelf iemand meenemen naar het spreekuur die voor hen vertaalt of een professionele tolk inhuren. Voor eigen rekening. Alleen voor asielzoekers is nog vergoeding mogelijk.

Koude bezuiniging
Jolanda van Luipen, staflid Raad van Bestuur en belast met het onderwerp tolk- en vertaaldiensten, ziet de maatregel als een koude bezuiniging: ?Het is een illusie te denken dat buitenlandse patienten zo goed Nederlands leren dat ze begrijpen wat een arts zegt. Dat is voor ons vaak al moeilijk. Voor een professionele tolk heeft deze groep meestal geen geld. En een bekende meenemen stelt artsen voor het probleem dat ze niet kunnen inschatten of de patient alles aan die persoon vertelt en andersom. Wij willen dat patienten in overleg met hun arts de beste en vooral ook veilige zorg krijgen. Maar dat lukt op deze manier niet. Het UMC Utrecht neemt daarom zijn verantwoordelijkheid en betaalt de tolk- en vertaaldiensten zelf.?

Reservepotje
Voor 2012 haalt het daarvoor honderdduizend euro uit een reservepotje. In de tussentijd wordt gekeken of er goedkopere aanbieders zijn ? van dezelfde kwaliteit – en of het sowieso mogelijk is op tolk- en vertaaldiensten te besparen. Bijvoorbeeld door tolken telefonisch in te schakelen in plaats van ze naar het UMC te laten komen. Als het aan Van Luipen ligt, blijft het UMC Utrecht ook na 2012 de tolk-/vertalerskosten zelf betalen: ?Wanneer artsen constateren dat een patient hen niet begrijpt moeten ze te allen tijde een tolk kunnen benaderen. Misschien moeten ze dat zelfs nog vaker doen dan nu gebeurt.?
Bron: UMC Utrecht

Redactie Medicalfacts / Alida Budding - Hennink

Samen met mijn dochter Janine Budding verzorg ik dagelijks het online medisch nieuws voor zorgverleners, zodat zorgverleners elke dag weer op de hoogte zijn van het nieuws wat voor hen relevant is. De rol en beleving van patiënt & Healthy Ageing, zijn voor mij speerpunten om extra aandacht aan te besteden.

Ik heb jarenlang ervaring in diverse functies in thuiszorg.

Recente artikelen