Inzet tolk belangrijk voor goede behandeling anderstalige patiënt

Array

tolkOm een patiënt goed te kunnen behandelen, moeten de dokter en de patiënt elkaar goed begrijpen en verstaan. Soms vraagt dat om de inzet van een tolk als een patiënt een vreemde taal spreekt. Dat kan een informele tolk zijn, zoals een familielid of buurvrouw van de patiënt. Of een professionele tolk. Een arts of hulpverlener moet zelf bepalen of de hulp van een professionele tolk nodig is. Om zorgverleners bij die keuze te helpen, heeft patiëntenfederatie NPCF samen met andere zorgpartijen de Kwaliteitsnorm Tolkengebruik bij anderstaligen in de zorg opgesteld.

Taal mag goede zorg niet in weg staan
Tot 1 januari 2012 werd een professionele tolk standaard vergoed. De financiering voor een tolkendienst is inmiddels door minister Schippers afgeschaft. Zorgorganisaties zijn bang dat patiënten die een vreemde taal spreken minder goede medische zorg krijgen als een tolk ontbreekt. Voor een arts, verpleegkundige of andere hulpverlener is het belangrijk om te weten wat voor klachten een patiënt heeft. Goede communicatie daarover is noodzakelijk. Als de arts en patiënt elkaar niet begrijpen, is het risico groot is dat de patiënt niet de juist behandeling krijgt. Zo blijkt uit wetenschappelijk onderzoek. Volgens de wet is een zorgverlener verplicht de hulp in te roepen van iemand die de taal van de patiënt spreekt.

Hulp bij kiezen voor een tolk
Het inschakelen van een tolk kan een lastige keuze zijn voor een dokter of andere zorgverlener. De Kwaliteitsnorm Tolkengebruik bij anderstaligen in de zorg is een hulpmiddel daarbij. Aan de hand van een schema kunnen zorgverleners inschatten of ze een tolk moeten inschakelen. En of een informele tolk voldoet of dat een professionele tolk de voorkeur heeft.

Betrokkenheid tolk bij de patiënt
Praktische vragen die zorgverleners zich kunnen stellen, zijn: Beheerst de patiënt onvoldoende Nederlands? Is het mogelijk om in het Engels te communiceren? Zo niet, kan dan een bekende van de patiënt helpen bij het tolken? De patiënt kan dit vertrouwder vinden. Maar kan deze tolk ook medische zaken vertalen? Ook moet een zorgverlener inschatten of de informele tolk geen verkeerde informatie doorgeeft of bewust achterhoudt. Is de tolk bijvoorbeeld emotioneel betrokken bij de patiënt? Dat kan een obstakel zijn bij gevoelige onderwerpen die in de taboesfeer liggen, zoals huiselijk geweld of problemen met seksualiteit. Stel dat een professionele tolk nodig is. Hoe wordt die tolk dan gefinancierd? En stemt de patiënt met een professionele tolk in?

Vervolgonderzoek
De Kwaliteitsnorm helpt zorgverleners om op de juiste manier met tolkeninzet om te gaan. De betrokken organisaties die de Kwaliteitsnorm hebben opgesteld, gaan verder onderzoeken in welke situaties het noodzakelijk is om een professionele tolk in te schakelen. Ook zullen ze nagaan wat de gevolgen zijn als er geen tolk bij de medische behandeling te pas komt.
> Kijk hier voor de Kwaliteitsnorm tolkengebruik bij anderstaligen in de zorg

De kwaliteitsnorm is opgesteld door KNMG, KNOV, LHV, NHG, NIP, Patiëntenfederatie NPCF, NVvP op initiatief van Pharos.

Bron: NPCF

Redactie Medicalfacts / Alida Budding - Hennink

Samen met mijn dochter Janine Budding verzorg ik dagelijks het online medisch nieuws voor zorgverleners, zodat zorgverleners elke dag weer op de hoogte zijn van het nieuws wat voor hen relevant is. De rol en beleving van patiënt & Healthy Ageing, zijn voor mij speerpunten om extra aandacht aan te besteden.

Ik heb jarenlang ervaring in diverse functies in thuiszorg.

Recente artikelen